<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T20n1049">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1049 聖六字增壽大明陀羅尼經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1049 聖六字增壽大明陀羅尼經</title>
			<author>宋 施護譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">20</idno>.<idno type="no">1049</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">聖六字增壽大明陀羅尼經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB01836">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01836</charName>
				<mapping cb:dec="984876" type="PUA">U+F072C</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3613</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[口*闌]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-24T11:15:02">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0046b12" ed="T"/>
<lb n="0046b13" ed="T"/>
<lb n="0046b14" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1049</cb:docNumber>
<lb n="0046b15" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0046004" n="0046004"/>聖六字增壽大明陀羅尼經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0046b16" ed="T"/>
<lb n="0046b17" ed="T"/><byline cb:type="Translator">西天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046005" n="0046005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0046005" n="0046005"/><anchor xml:id="beg0046005" n="0046005"/>譯經<anchor xml:id="end0046005"/>三藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046006" n="0046006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0046006" n="0046006"/><anchor xml:id="beg0046006" n="0046006"/>朝散大夫試鴻臚卿
<lb n="0046b18" ed="T"/>傳法<anchor xml:id="end0046006"/>大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046007" n="0046007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0046007" n="0046007"/><anchor xml:id="beg0046007" n="0046007"/>臣<anchor xml:id="end0046007"/>施護奉　詔譯</byline>
<lb n="0046b19" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT20p0046b1901">如是我聞：</p><p xml:id="pT20p0046b1905" cb:place="inline">一時佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。
<lb n="0046b20" ed="T"/>爾時尊者阿難有大疾病，佛自知已，卽詣彼
<lb n="0046b21" ed="T"/>所，敷座而坐，吿阿難曰：「汝今諦聽。我有六字
<lb n="0046b22" ed="T"/>大明陀羅尼，能消災患、增益壽命。汝若受持，
<lb n="0046b23" ed="T"/>非但自身，復令四衆，苾芻、苾芻尼、優婆塞、優
<lb n="0046b24" ed="T"/>婆夷，長夜安隱，遠離衆苦。</p>
<lb n="0046b25" ed="T"/><p xml:id="pT20p0046b2501">「復次阿難！此六字大明陀羅尼，七十七俱胝
<lb n="0046b26" ed="T"/>佛幷六大威德師同所宣說。六大師者：一如
<lb n="0046b27" ed="T"/>來應正等覺、二<name role="" type="person">帝釋天</name>主、三多聞天王、四持
<lb n="0046b28" ed="T"/>國天王、五<name role="" type="person">增長天王</name>、六廣目天王。如是聖賢
<lb n="0046b29" ed="T"/>異口同音說陀羅尼曰：</p>
<pb n="0046c" ed="T" xml:id="T20.1049.0046c"/>
<lb n="0046c01" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT20p0046c0101">「難底黎難底黎難覩哩<note place="inline">去</note>都摩哩半拏哩俱<g ref="#CB01836">㘓</g>
<lb n="0046c02" ed="T"/>致<note place="inline">引</note><anchor xml:id="nkr_note_orig_0046008" n="0046008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0046008" n="0046008"/><anchor xml:id="beg0046008" n="0046008"/>摩<anchor xml:id="end0046008"/>度摩帝<note place="inline">引</note>娑嚩<note place="inline">二合引</note>賀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046009" n="0046009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0046009" n="0046009"/><anchor xml:id="beg0046009" n="0046009"/><note place="inline">引</note><anchor xml:id="end0046009"/>」</p>
<lb n="0046c03" ed="T"/><p xml:id="pT20p0046c0301">佛吿阿難：「此六字大明章句，有大威力。若復
<lb n="0046c04" ed="T"/>有人王法難中驚怖、大水難中驚怖、大火難
<lb n="0046c05" ed="T"/>中驚怖、賊劫難中驚怖、冤家難中驚怖、衆惡
<lb n="0046c06" ed="T"/>難中驚怖、鬪戰難中驚怖、惡曜難中驚怖，如是
<lb n="0046c07" ed="T"/>諸難害身之時，一心稱念大明章句，擁護某
<lb n="0046c08" ed="T"/>甲令得解脫。作是語已，是諸衆難速得消除。</p>
<lb n="0046c09" ed="T"/><p xml:id="pT20p0046c0901">「復次阿難！若諸有情患諸疼痛，頭痛項痛、眼
<lb n="0046c10" ed="T"/>耳鼻痛、牙齒舌痛、脣口頰痛、胸脇背痛、心痛
<lb n="0046c11" ed="T"/>肚痛、腰痛胯痛、遍身疼痛，及瀉痢痔瘻、風黃
<lb n="0046c12" ed="T"/>痰癊諸惡重病，如前稱念大明章句，佛大威
<lb n="0046c13" ed="T"/>德令一切日月星曜、羅漢聖賢發眞實言，與
<lb n="0046c14" ed="T"/>某甲弟子應作擁護，息除災患令得安樂。所
<lb n="0046c15" ed="T"/>有刀劍毒藥、虎狼師子蚖蛇蝮蝎、諸惡禽獸
<lb n="0046c16" ed="T"/>皆不爲害，瘧病不著亦不中<anchor xml:id="nkr_note_add_0046c1601" n="0046c1601"/><anchor xml:id="beg0046c1601" n="0046c1601"/>夭<anchor xml:id="end0046c1601"/>。乃至阿波娑
<lb n="0046c17" ed="T"/>摩囉、部多、毘舍左、鳩盤茶等一切鬼將，悉皆
<lb n="0046c18" ed="T"/>遠離，不敢爲患。</p>
<lb n="0046c19" ed="T"/><p xml:id="pT20p0046c1901">「復次阿難！若諸有情鬼魅所著，連年積月而
<lb n="0046c20" ed="T"/>不捨離。以此眞言加持於線繫患人手，時金
<lb n="0046c21" ed="T"/>剛手大藥叉主以忿怒力破鬼魅頭令作七
<lb n="0046c22" ed="T"/>分。又令大智舍利弗、大神通目乾連、持戒羅
<lb n="0046c23" ed="T"/>睺羅及汝<name role="" type="person">阿難陀</name>，皆來擁護令得安隱。若不
<lb n="0046c24" ed="T"/>爾者，<name role="" type="person">須彌山</name>王離於本處，大海枯竭，日月墮
<lb n="0046c25" ed="T"/>落，大地崩裂。如來應正等覺無有妄語。阿難！
<lb n="0046c26" ed="T"/>此六字大明陀羅尼，神通威德得未曾有。若
<lb n="0046c27" ed="T"/>隨喜聽聞，是人恒得長壽無病衆惡不侵，何
<lb n="0046c28" ed="T"/>況受持讀誦書寫供養，是名成就最上增益
<lb n="0046c29" ed="T"/>之法。」阿難聞已，信受奉行。</p>
<pb n="0047a" ed="T" xml:id="T20.1049.0047a"/>
<lb n="0047a01" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>聖六字增壽大明陀羅尼經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0046005" to="#end0046005"><lem wit="#wit.orig">譯經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="10" from="#beg0046006" to="#end0046006"><lem wit="#wit.orig">朝散大夫試鴻臚卿<lb n="0046b18" ed="T"/>傳法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0046007" to="#end0046007"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0046008" to="#end0046008"><lem wit="#wit.orig">摩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">夜</rdg></app>
<app from="#beg0046009" to="#end0046009"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">引</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0046c1601" to="#end0046c1601"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit4 #wit5" cb:provider="來函：bugify (2022-04-19)">夭<note type="cf1">F26n0965_p0554b4</note><note type="cf2">《福州藏》（日本宮内庁藏本db2第5351帖第9圖第3行）</note></lem><rdg wit="#wit.orig">天</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0046005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0046005">譯經【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0046006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0046006">（朝散…法）十字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0046007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0046007">臣【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0046008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0046008">摩【大】，夜【宋】【元】【明】</note>
<note n="0046009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0046009">引【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0046004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046004">【原】麗本</note>
<note n="0046005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046005">〔譯經〕－【三】</note>
<note n="0046006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046006">〔朝散…法〕十字－【三】</note>
<note n="0046007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046007">〔臣〕－【三】</note>
<note n="0046008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046008">摩＝夜【三】</note>
<note n="0046009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0046009">〔引〕－【三】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0046c1601" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T20.0046c16.12" target="#nkr_note_add_0046c1601">夭【CB】【房山-CB】【宮-CB】，天【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>